Переводы с детского
С точной уверенностью можно сказать, что творчество Агнии Барто, не обошло стороной не одного ребенка. Её стихотворения читают малышам сначала мамы в младшем возрасте, затем эти четверостишия изучают вместе с воспитателями чуть повзрослевшие ребятки уже в детском саду.
Агния Львовна смогла за всю свою творческую жизнь охватить весь спектр возрастов, при этом не потерять главного – донести до читателя не только суть произведения, но и его нравственную составляющую.
Но в каких бы сферах Барто не работала, она не уставала повторять, что главное её поэтическое и человеческое кредо, которое она сформулировала за годы свое работы: «Детям нужна вся гамма чувств, рождающих человечность».
«Ярче всего талант поэта проявился в весёлых стихах. Барто прекрасно понимала, что смех — самая короткая дорожка к сердцу человека, особенно маленького. И никогда не упускала случая воспользоваться ею. Весёлая простота и свежесть её стихов заставляет даже самых серьёзных и хмурых читателей хотя бы на время забыть свою серьёзность» - именно так говори о творчестве самого детского поэта страны Самуил Яковлевич Маршак. Также он заметил, что эти стихи - игра. И ребята отлично понимают и намек и юмор. Они принимают каждую строчку, потому что это и есть настоящие детские стихи - серьезные и веселые, без разных уменьшительных словечек, которыми некоторые писатели уснащают свои произведения, обращаясь к детям. А разве вы слышали когда-нибудь, чтобы сами дети, играя друг с другом, лепетали: игрушечки, моторчик, куколка, вкусненький. Все эти слова, увы, из речи взрослых. Сами же ребята выражают свои мысли очень точно, ясно, без жеманства и ужимок. И так "по-детски" в лучшем смысле этого слова удается писать тем, кто видит в поэзии для детей подлинное доброе призвание.
И каждый раз эти слова подтверждались на практике. Барто часто приходилось путешествовать не только по территории Советского Союза, но бывать в различных заграничных командировках. «Каждый ребенок не зависимо от своей национальной принадлежности имеет свой богатый внутренний мир и ему необходимо помочь адаптироваться в окружающем мире. В этом главная задача взрослых» - не уставала говорить Барто.
В 1977 году вышел в свет поэтический сборник «Переводы с детского», который в полном объеме отражал «внутренний мир детей».
Многое удалось сделать знаменитой деткой поэтессе, возглавляя на протяжении долгих лет Ассоциацию деятелей литературы и искусства. Она даже стала членом международного Андерсеновского жюри. В 1976 ей была присуждена Международная премия имени Ганса Христиана Андерсена. Стихи Барто переведены на многие языки мира в то числе и ей самой.
|